
櫻桃、班戟、西冷牛排都是這樣翻譯的…晚上聽雙語
你一定聽過“櫻桃”的故事。這個音譯的名字比它的另一個名字“櫻桃”流行得多。
無論是商場里的價格卡,還是網上調侃常說的“櫻桃自由”,都用這個櫻桃音譯的名字——櫻桃。給漢字蒙上一層異國情調,可能正好方便水果商做營銷。
將外語專有名詞音譯成中文一直是很多譯者頭疼的問題,讀者經常被各種譯名頭暈。
例如,你可能很難將粵語翻譯成“祖高域”和著名網球運動員德約科維奇(Djokovic)聯系在一起,但是如果你再讀一遍粵語,你可能會明白。
從英語音譯過來的粵語類似的單詞也有:
班戟(pancake),即薄烤餅。
士多啤梨(strawberry),即草莓。
踢死兔(tuxedo/tksid/),男裝,無尾禮服。
西冷(sirloin/sln/),牛的上腰肉,牛排。
除了粵語中流傳的外來詞外,今天很多早期使用的音譯名詞似乎都很奇怪。
《英漢翻譯實用教程第四版》解釋說,上個世紀,中國在專有名詞翻譯中缺乏統一的規定,導致了許多不同的翻譯。此外,無法重新出版過去的書籍并糾正翻譯,各種版本的翻譯也被傳播開來。
牛頓(Newton)我不會想到我在中國最初的譯名是“奈端”。
類似地,維克多雨果(VictorHugo)早期被稱為“囂俄”,可能是因為[hju]發音與粵語中的“囂”字非常相似。
此外,莎士比亞(Shakespeare)被翻譯成“狹斯丕爾”。在《天演論》中,伽利略被嚴重重復。(Galileo)翻譯成“加理列日”。
從左到右:牛頓、雨果、莎士比亞
以下是類似“待遇”的名稱:
清末為“富強救國”出版的另一本書也充滿了早期的專有名詞翻譯。這本書是鄭觀應編撰的論文集。有許多地方的翻譯。
例如,他把牛津拿走了(Oxford)劍橋被翻譯成“敖斯佛”(Cambridge)現在最有趣的是把哈佛大學翻譯成“堪比立”(HarvardUniversity)此外,哥斯達黎加被翻譯成“哈吧書院”(CostaRica)翻譯成“考斯他立楷”。
自上而下:牛津大學、劍橋大學、哈佛大學
其他地名也不勝枚舉,請參見下表:
其他外來名詞
除了人名和地名,還有一種抽象名詞,以前不存在于漢語中,是很多前輩翻譯成中文的。例如,邏輯學(logic)孫中山曾被嚴重翻譯成“名學”,甚至將其翻譯成“理則學”。
馬相伯,復旦大學的創始人,作為一個有外語能力的神父,也翻譯了許多名詞。
Abstraction(抽象)被他翻譯成“玄武”(ch)他還將philosophy(哲學)翻譯成“致知”。
與馬相伯運用中文概念的方式不同,嚴復可能是個音譯狂魔,他把liberty(自由)翻譯成“里勃爾特”freedom,翻譯成“伏利當”。
嚴格的音譯還包括英里(mile)神經中的“迷盧”(nerve)涅伏,斑馬(zebra)“芝不拉”。
從左到右:孫中山、嚴復、馬相伯
看到這一點,你應該對以前熟悉的譯名有多少奇怪的譯名變體有一個大致的了解。但是譯者是如何解決這種混亂的呢?

前面提到的《教程》作者指出,應該堅持三個原則來處理外國專有名詞的音譯。
遵循專有名詞所有者的發音
Followthepronunciationoftheownersofpropernames
Itisunquestionablytruethatallthepropernamesshouldbetransliteratedfromthecorrectpronunciationoftheirowners.
毫無疑問,音譯專有名詞需要遵循其原主人的正確發音。
TheFrenchnamesshouldbetransliterateddirectlyfromthecorrectFrenchpronunciation,theGermannamesfromthecorrectGermanpronunciation,andsoon.
法語名稱應根據法語發音進行音譯,德語名稱應根據德語發音進行音譯等。
TheChinesetranslationsof“England”,“Paris”,“Berlin”and“Rome”arecorrectonesaccordingtothisrule.
中文音譯中的“英格蘭”、“巴黎”、“柏林”、“羅馬”都遵循這一原則。
使用漢字的普通話發音
UsethestandardpronunciationoftheChinesecharacter
Chinesecharactersareallmonosyllabicwithasinglesound.TheonlyremedyforthisgreatconfusionintranslationistofixcertainChinesecharacterstoacertainsyllableofforeignnames.
漢字是單音節,只有一個聲音。為了解決音譯中的混亂問題,有必要在外國專有名詞中固定一些漢字來對應特定的音節。
ThisworkhasbeendonebytheXinhuaNewsAgency,whoseachievementsledtothedrawingupofalistofChinesecharactersfortransliteration.
新華社完成了這項工作,并制定了外文名音譯對應的漢字列表。
應使用已被廣泛認可和使用的譯名
Adopttheestablishedpopulartranslatednames
Namessuchas,BernardShaw,Athens(/nz/),Oxford,Cambridge,etc.,areeitherinaccurateinpronunciationorevenridiculousintranslation.
比如蕭伯納、雅典、牛津、劍橋等名字要么是漢字音不準確,要么是翻譯怪誕。
Butastheyhavebeenpopularlyknown,theyaregenerallyacceptedandwellestablished.
然而,許多人已經聽說過這些名字,它們已經被廣泛接受和確立。
Wehavenoideatochangethesenamesortoretranslatethem.Todoso,wewouldperhapscreatenewconfusionamongthereaders.
我們不會改變這些音譯名稱或重譯。如果這樣做,可能會給讀者帶來新的混亂。
現在,你應該知道如何處理各種各樣的外國專有名詞。
但無論這些專有名詞現在看起來多么有趣和奇怪,它們都是百年前翻譯打開窗戶,手里拿著第一束光。
這是中國日報雙語新聞晚上聽雙語,我是雙語君。晚安,好夢。
unquestionable[nkwestnbl]adj.毫無疑問;無可非議;真的
transliterate[trnsltret]v.音譯
monosyllabic[mnslbk]a.單音節的
remedy[remdi]n.療法;解決方案
編輯:左卓馬文英
實習生:卓青弘
來源:《英漢互譯教程第四版》(郭)
晚上聽小哥哥講解
“二十四節氣雙語精講”課程上架!
節氣翻譯,傳統習俗,
詩詞俗語,地方美食…
豐富與節氣有關的知識
告訴你中英文雙語
只要29.9元
雙語君有視頻號!