大智網匯
            綜合信息情報站

            草莓英語怎么讀-車厘子、班戟、西冷牛排,這些詞原來是這么翻譯來的……丨

            櫻桃、班戟、西冷牛排都是這樣翻譯的…晚上聽雙語

            你一定聽過“櫻桃”的故事。這個音譯的名字比它的另一個名字“櫻桃”流行得多。

            無論是商場里的價格卡,還是網上調侃常說的“櫻桃自由”,都用這個櫻桃音譯的名字——櫻桃。給漢字蒙上一層異國情調,可能正好方便水果商做營銷。

            將外語專有名詞音譯成中文一直是很多譯者頭疼的問題,讀者經常被各種譯名頭暈。

            例如,你可能很難將粵語翻譯成“祖高域”和著名網球運動員德約科維奇(Djokovic)聯系在一起,但是如果你再讀一遍粵語,你可能會明白。

            從英語音譯過來的粵語類似的單詞也有:

            班戟(pancake),即薄烤餅。

            士多啤梨(strawberry),即草莓。

            踢死兔(tuxedo/tksid/),男裝,無尾禮服。

            西冷(sirloin/sln/),牛的上腰肉,牛排。

            除了粵語中流傳的外來詞外,今天很多早期使用的音譯名詞似乎都很奇怪。

            《英漢翻譯實用教程第四版》解釋說,上個世紀,中國在專有名詞翻譯中缺乏統一的規定,導致了許多不同的翻譯。此外,無法重新出版過去的書籍并糾正翻譯,各種版本的翻譯也被傳播開來。

            牛頓(Newton)我不會想到我在中國最初的譯名是“奈端”。

            類似地,維克多雨果(VictorHugo)早期被稱為“囂俄”,可能是因為[hju]發音與粵語中的“囂”字非常相似。

            此外,莎士比亞(Shakespeare)被翻譯成“狹斯丕爾”。在《天演論》中,伽利略被嚴重重復。(Galileo)翻譯成“加理列日”。

            從左到右:牛頓、雨果、莎士比亞

            以下是類似“待遇”的名稱:

            清末為“富強救國”出版的另一本書也充滿了早期的專有名詞翻譯。這本書是鄭觀應編撰的論文集。有許多地方的翻譯。

            例如,他把牛津拿走了(Oxford)劍橋被翻譯成“敖斯佛”(Cambridge)現在最有趣的是把哈佛大學翻譯成“堪比立”(HarvardUniversity)此外,哥斯達黎加被翻譯成“哈吧書院”(CostaRica)翻譯成“考斯他立楷”。

            自上而下:牛津大學、劍橋大學、哈佛大學

            其他地名也不勝枚舉,請參見下表:

            其他外來名詞

            除了人名和地名,還有一種抽象名詞,以前不存在于漢語中,是很多前輩翻譯成中文的。例如,邏輯學(logic)孫中山曾被嚴重翻譯成“名學”,甚至將其翻譯成“理則學”。

            馬相伯,復旦大學的創始人,作為一個有外語能力的神父,也翻譯了許多名詞。

            Abstraction(抽象)被他翻譯成“玄武”(ch)他還將philosophy(哲學)翻譯成“致知”。

            與馬相伯運用中文概念的方式不同,嚴復可能是個音譯狂魔,他把liberty(自由)翻譯成“里勃爾特”freedom,翻譯成“伏利當”。

            嚴格的音譯還包括英里(mile)神經中的“迷盧”(nerve)涅伏,斑馬(zebra)“芝不拉”。

            從左到右:孫中山、嚴復、馬相伯

            看到這一點,你應該對以前熟悉的譯名有多少奇怪的譯名變體有一個大致的了解。但是譯者是如何解決這種混亂的呢?

            草莓英語怎么讀-車厘子、班戟、西冷牛排,這些詞原來是這么翻譯來的……丨

            前面提到的《教程》作者指出,應該堅持三個原則來處理外國專有名詞的音譯。

            遵循專有名詞所有者的發音

            Followthepronunciationoftheownersofpropernames

            Itisunquestionablytruethatallthepropernamesshouldbetransliteratedfromthecorrectpronunciationoftheirowners.

            毫無疑問,音譯專有名詞需要遵循其原主人的正確發音。

            TheFrenchnamesshouldbetransliterateddirectlyfromthecorrectFrenchpronunciation,theGermannamesfromthecorrectGermanpronunciation,andsoon.

            法語名稱應根據法語發音進行音譯,德語名稱應根據德語發音進行音譯等。

            TheChinesetranslationsof“England”,“Paris”,“Berlin”and“Rome”arecorrectonesaccordingtothisrule.

            中文音譯中的“英格蘭”、“巴黎”、“柏林”、“羅馬”都遵循這一原則。

            使用漢字的普通話發音

            UsethestandardpronunciationoftheChinesecharacter

            Chinesecharactersareallmonosyllabicwithasinglesound.TheonlyremedyforthisgreatconfusionintranslationistofixcertainChinesecharacterstoacertainsyllableofforeignnames.

            漢字是單音節,只有一個聲音。為了解決音譯中的混亂問題,有必要在外國專有名詞中固定一些漢字來對應特定的音節。

            ThisworkhasbeendonebytheXinhuaNewsAgency,whoseachievementsledtothedrawingupofalistofChinesecharactersfortransliteration.

            新華社完成了這項工作,并制定了外文名音譯對應的漢字列表。

            應使用已被廣泛認可和使用的譯名

            Adopttheestablishedpopulartranslatednames

            Namessuchas,BernardShaw,Athens(/nz/),Oxford,Cambridge,etc.,areeitherinaccurateinpronunciationorevenridiculousintranslation.

            比如蕭伯納、雅典、牛津、劍橋等名字要么是漢字音不準確,要么是翻譯怪誕。

            Butastheyhavebeenpopularlyknown,theyaregenerallyacceptedandwellestablished.

            然而,許多人已經聽說過這些名字,它們已經被廣泛接受和確立。

            Wehavenoideatochangethesenamesortoretranslatethem.Todoso,wewouldperhapscreatenewconfusionamongthereaders.

            我們不會改變這些音譯名稱或重譯。如果這樣做,可能會給讀者帶來新的混亂。

            現在,你應該知道如何處理各種各樣的外國專有名詞。

            但無論這些專有名詞現在看起來多么有趣和奇怪,它們都是百年前翻譯打開窗戶,手里拿著第一束光。

            這是中國日報雙語新聞晚上聽雙語,我是雙語君。晚安,好夢。

            unquestionable[nkwestnbl]adj.毫無疑問;無可非議;真的

            transliterate[trnsltret]v.音譯

            monosyllabic[mnslbk]a.單音節的

            remedy[remdi]n.療法;解決方案

            編輯:左卓馬文英

            實習生:卓青弘

            來源:《英漢互譯教程第四版》(郭)

            晚上聽小哥哥講解

            “二十四節氣雙語精講”課程上架!

            節氣翻譯,傳統習俗,

            詩詞俗語,地方美食…

            豐富與節氣有關的知識

            告訴你中英文雙語

            只要29.9元

            雙語君有視頻號!

            贊(0) 打賞
            以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺用戶上傳并發布,未作人工編輯處理,不構成投資建議請自行甄別,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:wolfba@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容!

            大智網匯

            版權聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。如發現本站有涉嫌抄襲侵權/違法違規的內容, 請發送郵件至 wolfba@q.com 舉報,一經查實,本站將立刻刪除。

            投稿&軟文

            覺得文章有用就打賞一下文章作者

            非常感謝你的打賞,我們將繼續提供更多優質內容,讓我們一起創建更加美好的網絡世界!

            微信掃一掃打賞

            登錄

            找回密碼

            注冊

            凹凸69堂国产成人精品视频 | 91精品全国免费观看含羞草 | 日产精品卡一卡二卡三的概述 | 精品真实国产乱文在线| 久久Av无码精品人妻系列| 亚洲AV无码成人精品区在线观看 | 日韩精品区一区二区三VR| 精品九九人人做人人爱| 国产午夜精品理论片免费观看 | 久久久久久精品成人免费图片| 久久精品国产大片免费观看| 亚洲欧洲美洲无码精品VA| 精品国产AⅤ一区二区三区4区| 无码日韩人妻精品久久| 中文字幕日韩三级片| 国产精品久久久久久福利| 国内大量揄拍人妻精品視頻| 98色精品视频在线| 亚洲精品日韩一区二区小说| 亚洲国产精品免费观看 | 国产日韩精品一区二区在线观看播放| 日韩少妇内射免费播放| 国产精品va一区二区三区| 国产精品白浆在线观看无码专区| 国产成人精品久久亚洲高清不卡| 欧洲精品成人免费视频在线观看| 99热在线精品免费全部my| 久久国产精品99国产精| 人妻无码久久精品人妻| 久热爱精品视频在线| 久久96国产精品| 久久99热精品免费观看动漫| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 久久久精品人妻一区亚美研究所| 久久99精品久久久久久首页 | 亚洲精品亚洲人成在线播放| 国产短视频精品一区二区三区| 国产高清国产精品国产专区| 2021久久精品国产99国产精品 | caoporn国产精品免费| 亚洲精品国产自在久久 |